Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le blog littéraire et artistique de Michel Théron
Le blog littéraire et artistique de Michel Théron
Menu
Amour captatif et amour oblatif (III)

Amour captatif et amour oblatif (III)

Les théologiens opposent l’amour de convoitise, amor concupiscentiae, et l’amour généreux ou de bienveillance, amor benevolentiae. Cette opposition correspond tout à fait à celle de l’amour captatif et de l’amour oblatif.

De même Descartes dans son Traité des passions de l’âme oppose l’amour « pour les objets mêmes » (amour de bienveillance) à l’amour « pour la possession des objets » (amour de concupiscence). Le premier est individualisé, tandis que le second est général et abstrait.

L’amour de bienveillance se voit dans l’expression italienne ti vuolo bene (je te veux du bien), qui signifie aussi tout simplement « je t’aime ». Notez qu’ici « bienveillance », qui n’est pas apparenté à « veiller », est initialement en français « bien-veuillance » (du verbe « vouloir »). Et c’est aussi le sens initial, issu du latin, de « bonne volonté » (bona voluntas), qui concerne la disposition où l’on se trouve vis-à-vis de quelqu’un, et n’a rien à voir avec la « volonté » au sens moderne du mot.

L’amour de don s’exprime dans le grec néotestamentaire par le terme agapè. Jamais dans tout ce corpus essentiel ne figure le mot éros. Ainsi « Aimez-vous les uns les autres » se dit : agapâte, etc. C’est compréhensible. Si je suis sommé d’« aimer mon prochain », comme dit l’évangile en reprenant en l’approfondissant une injonction de la Bible juive, cela ne m’enjoint pas évidemment d’avoir du désir (« érotique ») pour lui, et pas même non plus de le trouver sympathique : il suffit que je lui manifeste intérêt en général, et aide ou compassion dans les cas particuliers où il est en peine.

On trouvera au début du chapitre 13 de la Première épître aux Corinthiens une belle hymne à la gloire d’agapè. Dans ce qui devait devenir les trois vertus cardinales ou théologales du christianisme, la Foi, l’Espérance et l’Amour, Paul fait prévaloir l’Amour.

La traduction latine d’agapè, par exemple dans la Vulgate de saint Jérôme, est : caritas, qui a donné notre mot : « charité ». Malheureusement dans notre langue ce mot a pris des connotations particulières et uniquement miséricordieuses, assorties parfois d’une certaine condescendance ou d’une certaine supériorité paternaliste, qu’on voit dans l’expres­sion : « faire la charité ». Aussi à cause de l’idée constante de commisération qu’il y a maintenant dans ce mot, mieux vaut garder pour traduire agapè, comme le font d’ailleurs toutes nos Bibles modernes, le mot : « amour ».

Mais évidemment c’est désormais d’une seule forme d’amour qu’il est question, non plus l’amour-passion du désir, mais l’amour-action. Celui qui vient en aide à… Dans ce cas, aimer c’est aider. De ce point de vue, il n’y a pas d’amour, il n’y a que des preuves d’amour.

 

*

Ces passages sont extraits de mon livre Savoir aimer - Entre rêve et réalité, paru chez BoD en 2022. Pour plus de renseignements sur cet ouvrage, commandable chez l'éditeur et en librairie, merci de cliquer sur l'image ci-dessous :

 

ISBN : 9782322458394